صفحه اصلی >> آموزش رایگان و مقالات چینی >> مترجم چینی (15 سال سابقه)
صفحه اصلی >> آموزش رایگان و مقالات چینی >> مترجم چینی (15 سال سابقه)
امروزه با توجه به شرایط پیش آمده و به اعتقاد بسیاری از متخصصین اقتصادی، چین در حال تبدیل شدن به یک غول اقتصادی و اقتصاد اول جهان است. از این رو شرایط بسیار خوبی برای تجارت میان ایران و چین ایجاده شده است که به همین منظور بسیاری از شرکت های ایرانی در خصوص حوزه صادرات و واردات با کشور چین در تعامل و همکاری هستند و این موضوع روز به روز در حال افزایش است. اکثر طرف های چینی به زبان انگلیسی مسلط نیستند و تمایل دارند با زبان مادری خود که همان چینی است ارتباط برقرار کنند. بنابراین نیاز به یک مترجم چینی دارند تا منظور خود را به طور کامل و جامع انتقال دهند. از طرفی دیگر آشنایی به فرهنگ و آداب و رسوم چینی ها زمینه یک همکاری برد برد و ارتباط کارآمد را فراهم می کند.
مترجم زبان چینی علاوه بر اینکه می تواند این ارتباط بازرگانی و تجاری را تسهیل کند آشنایی او به مسائل فرهنگی و خرده فرهنگ های چینی هم باعث می شود افراد احساس اعتماد بیشتری داشته باشند که این مسئله تاثیر مستقیم در تجارت دو طرف داشته و بسیار مهم و حیاتی است.
در صورت نیاز به هرگونه خدمات ترجمه چینی به صورت حضوری، همراهی، شفاهی و کتبی شما عزیزان در کشور ایران و چین و یا مذاکره با فروشندگان و تامین کنندگان چینی، خرید کالا و عقد قراردادهای حضوری در ایران و چین می توانید از بخش “خدمات ترجمه چینی” در فهرست سایت و یا در صورت ارتباط سریع با فشردن دکمه های زیر از طریق تماس تلفنی و یا پیامکی با ما در ارتباط باشید.
در این قسمت می خواهیم اشاره گذرا به برخی از خدمات ترجمه زبان چینی که توسط مترجم زبان چینی صورت می گیرد بکنیم.
نحوه محاسبه دستمزد مترجم چینی با توجه به معیارهای زیر محاسبه می شود:
به منظور کسب اطلاعات بیشتر و اطلاع از هزینه های ترجمه ویژه کار شما عزیزان با ما حتما در تماس باشید
استفاده از مترجم زبان چینی برای آموزش، نصب و بهره برداری از دستگاه های صنعتی که در خطوط تولید کارخانجات استفاده می شود در کنار تیم چینی که برای این منظور به ایران آمده اند بسیار حائز اهمیت است.
در حال حاضر مجموعه ما دارای گروهی از مترجمین زبان چینی بسیار مجرب و متخصص می باشد که متناسب با شرایط کاری و کارخانه شما میتوانند آموزش چگونگی نصب و راه اندازی دستگاههای صنعتی را برای همکاران و کارکنان شما ترجمه کنند. همچنین اگر می خواهید که در فرایند تولید محصولات با طرف چینی همکاری کنید مترجم چینی ما در طول سفر مهمانان خارجی در تمامی برنامهها، جلسات و مذاکرات تجاری حاضر میشود و نسبت به ترجمه همزمان امور شما اقدام میکند.
روابط بازرگانی، فرهنگی و… ایران با کشوری مانند چین که بیش از 20 درصد مردمان کل جهان را تشکیل می دهد و حدود 1.5 میلیارد جمعیت دارد در طی سالیان دراز تاثیرات راهبردی بر جهان و به ویژه کشور ایران و چین در حوزه های گوناگون مثل اقتصاد، سیاست و … گذاشته است.
پر واضح است که روابط دوستانه و فعالانه دو کشور و همچنین وجود بازارهای دارای ظرفیت فوق العاده ایران و چین می تواند تاثیر چشمگیری بر صادرات و واردات هر دو کشور داشته و از این طریق برای هر دو کشور پر سود و پر منفعت باشد. بنابراین شرکت های ایرانی باید فرصت را مغتنم شمارند و از این فرصت ها به وجود آمده به نحو احسن استفاده کنند.
نفوذ اقتصادی و سیاسی چین در دنیا و تحریم های ظالمانه و بی رحمانه برخی دولت ها لاجرم باعث شده است که ارتباط ایران با کشورها دیگر آسیایی و آفریقایی و … و به ویژه چین از اولویت بالایی برخوردار شود. در سال های اخیر هم پروژه های گوناگونی در زمینه پتروشیمی، خودور و … با کشور چین به امضا رسیده اند یا در حال مذاکره است که حتما در آینده اجرایی خواند شد. این سطح از روابط تجاری و مهندسی و … با هیچ کشوری تا کنون انجام نگرفته است.
بنابراین به منظور پیشبرد و پیشرفت در همه زمینه های همکاری و تجاری با کشور چین نیاز به افراد مترجمی می باشد که علاوه بر اینکه به این زبان مسلط می باشند، شناخت و فهم قابل قبولی از فرهنگ هر دو کشور داشته باشند که این موضوع منجر به بالابردن سطح کیفی تعاملات شده و به تبع آن منافع حداکثری را برای هر دو کشور به ارمغان می آورد.
تسلّط به زبان مقصد و مبدا
یکی از مهمترین اصول ترجمه این است که یک مترجم در فرآیند آموزش چینی خود باید دانش کافی در خصوص کلمات، دستور زبان (گرامر)، بار معنایی کلمات و مفاهیم کلی معنایی زبان در هر دو زبان مبدا و مقصد بدست آورده باشد تا قادر به این باشد که مفاهیم و فحوای کلام دو طرف را متوجه شده و به درستی ترجمه کند.
واضح است که بدون آشنایی و تسلط به موارد بالا یک ترجمه به خوبی و آنطور که باید و شاید است اتفاق نمی افتد.
رعایت امانت و اصول اخلاقی و عدم جانبداری در امر ترجمه
مترجم مانند یک صندوقچه امانات است و هرگز نباید آنچه در یک ترجمه اتفاق می افتد را برای غیر بازگو نماید. مترجم باید همواره به این اصل اخلاقی معتقد باشد که در امر ترجمه هیچگاه نباید برداشت ها و حدس و گمان ها و غرض های خود را در ترجمه بگنجاند و چیزی را بگوید که درترجمه بین دو طرف دقیقا گفته شده است.
بنابراین مترجم باید و باید و باید آنچه می شنود را ترجمه کند و از اعمال سلیقه در امر ترجمه جدا خودداری نماید.
آشنایی با موضوع موردنظر در ترجمه
یکی از چالش های ترجمه این است که بسیاری از کارفرماها و حتی مترجمان به “موضوع ترجمه” توجه نمی کنند. در هر ترجمه چینی اعم از شفاهی و یا کتبی باید به “موضوع ترجمه” آن جلسه و مذاکره توجه کرد و توجه به این موضوع است که بعضا نتیجه یک مذاکره و ترجمه را مشخص می کند.
هر نوع ترجمه اعم از علمی و تخصصی و یا غیر علمی و یا غیر تخصصی (عمومی) باشد دارای یک سری کلمات و اصطلاحات تخصصی است که در صورت درک اشتباه مترجم یا کارفرما از ترجمه، کار ترجمه به درستی اتفاق نمی افتد و مذاکره از هر نوعی که باشد ممکن است به شکست منجر می شود.
نکته بسیار حائز اهمیت این است که در ترجمه های تخصصی چینی، حتما حتما کارفرمایی که به واژگان آن موضوع تخصصی تسلط دارد باید در کنار مترجم باشد تا او را در ترجمه بهتر یاری کند.
هیچ کارفرمایی، تاکید می کنم هیچ کارفرمایی، در هیچ کجای دنیا در ترجمه های تخصصی نباید مترجم را به حال خود رها کند. همانطور که در بالا گفته شد باید مترجم را در ترجمه کمک کند. زیرا همانطور که هر ایرانی به همه تخصص ها و کلمات تخصصی اشراف ندارد، یک مترجم هم به همه کلمات تخصصی اشراف ندارد. بنابراین نیار به کمک و همراهی دارد.
داشتن آمادگی قبلی مترجم به موضوع مورد نظر در مذاکرات تجاری، کاری و ...
موضوعات مذاکرات تجاری، کاری و بازرگانی و… کاملا متفاوت است. بنابراین هر موضوعی از نظر سطح تخصص و حوزه کسب و کار آن متفاوت است و مترجم باید آمادگی لازم را در آن حوزه و صنعت داشته باشد.
یکی از بهترین کارها برای ایجاد آمادگی، اطلاع رسانی موضوع مذاکره و کار تجاری به مترجم از چندین روز قبل است تا او بتواند آمادگی خود را برای موضوع مورد نظر بالا ببرد.
آشنایی با تعابیر و اصطلاحات محاوره ای
اشراف به اصطلاحات و کلمات محاوره ای چینی برای برقراری ارتباط کارآمد و موثر بسیار با اهمیت است. تعامل با بازرگانان و تجار چینی و تسلط به موضوع مذاکرات تجاری و کاری همواره دارای سادگی و پیچیدگی های خاص خود می باشد. گاهی پیش می آید که در مذاکرات از تعابیر و معنای های کنایه آمیز یا عبارات علمی خاص و مشخصی با معنای خاصی استفاده می شود.
در هر زبانی کلماتی وجود دارند که دارای چندین معنا هستند و حتی دارای معنای استعاری و کنایی نیز می باشند و گوینده آن کلمه را در معنای استعاری استفاده می کند. در این زمان مترجم باید آن را به صورت علمی بفهمد و با معادل سازی صحیح و دقیق به زبان مقصد ترجمه کند.
در این مهارت آشنایی با فرهنگ زبان گوینده (مقصد)، اهمیت زیادی دارد تا مترجم چینی بتواند بدون جانبداری، جملات را در معنای واقعی خود درک و ترجمه کند.
ما در ترجمه های کاری با تجربه و تخصص خود در کنار شما هستیم
ما همواره سعی کرده ایم که با هدف بالابردن سطح کیفی مذاکره ها تجاری، بازرگانی، کاری و … خدمات ترجمه چینی با گویش مندرین که زبان معیار و پر گویش ترین زبان در چین است را با بالاترین کیفیت به مشتریان ارائه داده و در همین راستا نیازهای تجاری، بازرگانی و کاری شما عزیزان را در همه ابعاد و اندازه ها برآورده کنیم.
همراه داشتن یک مترجم چینی برای شما عزیزان در شرایط کنونی مزیت های بیشماری دارد که علاوه بر ترجمه می تواند مانند یک مشاور از لحاظ فرهنگی هم شما را در عقد قراردادهایتان با همتایان خود در چین و ایران یاری رساند.
مترجم یک کلمه عام است و به هر مترجمی اطلاق می شود. دو نوع مترجم وجود دارد. مترجم کتبی چینی و مترجم شفاهی چینی. مترجم شفاهی هم به دو دسته مترجم پی در پی و مترجم همزمان تقسیم می شود.
مترجم پی در پی به این شکل است که گوینده صحبت می کند سپس صحبت خود را قطع می کند تا مترجم ترجمه کند و گوینده مجدد شروع به صحبت می کند و به گفته های خود ادامه می دهد. سپس مجدد وقتی قسمت دیگر حرف خود را زد، حرفش را قطع می کند و به مترجم اجازه ترجمه می دهد و وقتی مترجم ترجمه اش تمام شد گوینده مجدد به حرف های خود ادامه می دهد و این کار دائما و پی در پی ادامه دارد. به همین دلیل به این مترجمان، مترجم پی در پی می گویند.
مترجم همزمان به مترجمی گفته می شود که همزمان که گوینده صحبت می کند، مترجم اقدام به ترجمه می کند و گوینده برای اینکه مترجم ترجمه کند حرف خود را قطع نمی کند و به طور دائم به ترجمه خود ادامه می دهد. در این حالت مترجم همزمان، در کابین هایی قرار می گیرد و یک هدفون به گوش خود می زند و آنچه را که می شنود ترجمه می کند.
تفاوت یک مترجم کتبی با یک مترجم شفاهی به این شکل است که مترجم کتبی بر روی کلمات تمرکز می کند در حالی که مترجم همزمان تمام تمرکزش بر روی گفتار و شنیدار گوینده است. برای اینکه بخواهید یک مترجم همزمان موفقی باشید باید بر روی دو مهارت گفتار و شنیدار تسلط ویژه ای داشته باشید و بر روی مهارت خواندن هم یک تسلط نسبی کافی است. اما برای اینکه یک مترجم کتبی خوبی باشید باید بر روی مهارت های خواندن و نوشتار تسلط داشته باشید.
هر دو کار سخت هستند اما مترجم همزمان نیاز به یکسری مهارت ذهنی دارد چرا که شنیدن و همزمان حرف زدن بسیار سخت و ثقیل است و به شدت مغز را خسته می کند و تقریبا میشه گفت مترجم همزمان فرصت درست کردن خطای خود را ندارد. به همین علت حساسیت ترجمه همزمان بسیار بالا است. چرا که بعضی از خطاها می تواند عواقب جبران ناپذیری داشته باشد. برای مثال در ترجمه مذاکرات و یا ترجمه های تخصصی اگر مترجم تسلط به موضوع سخنرانی و تسلط به زبان مبدا یا مقصد و یا هر دو را نداشته باشد ممکن نتایج وخیمی در پی داشته باشد. برای همین اگر در زبان چینی مسلط نیستید نباید اقدام به ترجمه ی همزمان کنید.
مسیر شروع یادگیری زبان چینی
ما گروه راه را راه اندازی کردیم تا قوت قلب کسانی باشد که می خواهند زبان چینی را یاد بگیرند. هدف ما این است که شما با مشاوره و همراهی ما بتوانید از تمام پتانسیلهای فضای مجازی برای رشد و تسلط به این زبان استفاده کنید و در طی این مسیر، متخصصانی را آموزش دهیم که نتایج ارزش آفرین و قابل اندازهگیری ارائه دهند تا با هم، عصر جدیدی را آغاز کنیم.
تمام حقوق وب سایت متعلق به “گروه راه” می باشد و هرگونه کپی برداری بدون ذکر منبع مجاز نمی باشد
ما را در فضای مجازی دنبال کنید