یکی از مسائل بسیار مهم در هر کسب و کاری مسائل حقوقی آن کسب و کار است. گاها اشتباه کوچکی در مسائل حقوقی عواقب بدی به دنبال دارد و باعث ضرر و زیان و از بین رفتن حقوق یک طرف و یا حتی طرفین می شود.
در حوزه ترجمه و مترجمی این مسئله بسیار مهم تر است چراکه بعضا یک اشتباه کوچک در ترجمه (علیرغم اینکه شخص مترجم بر موضوع حقوقی و قضایی تسلط دارد) اما عدم تسلط او بر اصطلاحات، عبارات و کلمات باز هم ممکن است خسارات بدی به یک طرف و یا طرفین وارد کند.
در این مقاله تعداد زیادی از واژگان و کلمات حوزه حقوقی و قضایی آورده شده است که تسلط بر آنها بسیار ضروری و مهم است و نیازمند این است که وقت زیادی صرف یادگیری آنها شود.
法官
fǎguān
قاضی
judge
证人
zhèngrén
شاهد
witness
庭警
tíngjǐng
پلیس دادگاه
court officer
律师
lǜshī
وکیل
lawyer
陪审团
péishěntuán
هیئت منصفه دادگاه
jury
陪审席
péishěnxí
جایگاه ویژه هیئت منصفه دادگاه
jury box
法庭
fǎtíng
دادگاه
courtroom
公诉
gōngsù
شاکی
prosecution
书记官
shūjìguān
منشی دادگاه
court official
律师事务所
lǜshīshìwùsuǒ
دفتر وکالت
lawyer’s office
法律咨询
Fǎlǜ zīxún
مشاوره حقوقی
legal advice
诉讼委托人
sùsòngwěituōrén
موکل
client
传讯
chuánxùn
1) احضار کردن 2) حکم حضور در دادگاه 3) احضارنامه 4) احضاریه
نکته: این اصطلاح به معنای احضار کردن “شاهد” به دادگاه است.
summons
陈辞
chéncí
1) بیانیه
2) اظهاریه
statement
逮捕令
dàibǔlìng
1) حکم (قانونی)
2) دستور (قانونی)
warrant
传票
chuánpiào
1) احضار کردن 2) حکم حضور در دادگاه 3) احضارنامه 4) احضاریه
writ
开庭日
kāitíngrì
1) تاریخ دادگاه
2) تاریخ دادرسی
court date
抗辩
kàngbiàn
1) پاسخ دعوی
2) اظهاریه
plea
诉讼案件
sùsòng ànjiàn
1) پرونده دعوی
2) پرونده قضایی
court case
控告
kònggào
متهم کردن
charge
被告人 / 被告
bèigào
متهم
defedant
速记员
sùjìyuán
تندنویس (کسی که با دستگاه تایپ به سرعت اظهارات را در دادگاه تایپ می کند)